This isn’t my usual Friday Funnies post, but I’m hoping it’ll still bring some smiles.
I love to end the week on a high note and levity is a good way to do so.
This week, in particular, has been interesting.
A busy work week, for sure. The arrival of a newly-minted German edition of Seducing A Scottish Bride. And the week saw Summer Solstice. You know what that means to me..
Uh-huh.. I’m delighted that the nights are drawing in again.
Might officially be summer now, my least favorite season. But autumn (be still my heart) inches closer by the day.
But it’s Seducing A Scottish Bride that I’m bringing into the tea room today.
I really love this book.
It’s from my MacKenzie series and tells the story of Duncan’s youngest daughter, Gelis. She’s fiery, headstrong, and spirited. Wonderfully passionate, too. A lass who knows her mind, if you will. And she sets out to win her hero’s heart, letting nothing stand in her way.
I love strong heroines.
And you’ll always find them in my books. No shrinking violets or long-suffering lasses allowed.
I also really love the cover for Seducing A Scottish Bride.
I’ve only had such a box-title on one other book, A Highlander’s Temptation, which told the tale of Gelis’s sister, Arabella.
Another cover I truly loved.
But this is about the new German edition covers for Seducing A Scottish Bride, titled Die Feurige Braut des Highlanders in German.
Literally translated, The Fiery Bride of the Highlander or The Highlander’s Fiery Bride. The title’s use of ‘fiery’ is meant to imply spirited.
So this is an apt title for Gelis.
But what about the German covers?
Like most of my books that have seen foreign translations, there are several German editions of Seducing A Scottish Bride.
None of them resemble the original US version.
Here’s one of the German editions, a paperback..
And a Highlander’s bare back is always welcome.
Especially when he’s kilted.
I still prefer the original version of Seducing A Scottish Bride.
But it’s always neat to receive a box of new, fresh-off-the-press foreign copies. It’s exciting to see what other lands do with the books.
So when the German hardcovers for Gelis arrived the other day, I tore into the package.
Here’s what I found..
Straight out, I love the blues. And I’m delighted to see Nordische Legenden at the top. That means Northern (or Nordic) Legends. As Vikings and Nordic myth often play a strong roll in my work, that’s a good series hanger.
That’s also a nifty dragon in the border beneath the series title. He scores big.
I’m not sure about the hero’s hair.
A rock star comes to mind. A punk rocker, actually.
And although he appears to be wearing a kilt, I am not going to hazard a guess about the thing around his neck.
It looks like a black feather boa to me.
As for Gelis, her hair isn’t blond. She’s a flame-haired redhead, her tresses as fiery as her temperament. I also doubt she’d have pink lip gloss readily available in medieval Scotland.
But there you go…
Cover art (and titles) are always a surprise.
Authors have little to zero say in either, most of us anyway. In any event, learning a book or series’s new title from our editors keeps things lively. As does seeing the cover art for the first time.
Even if we’re more inclined to chuckle than say, “O-o-oh, that’s stunning!”
What is stunning on the German hardcover edition of Seducing A Scottish Bride is Eilean Donan Castle (aka Duncan’s castle) in the background.
You can’t go wrong with Eilean Donan.
Have a great Friday, Tarts!
(just watch out for men in black feather boas)
**And so you know – work demands mean I’m leaving this post up over the weekend. I’ll see you again on Monday!**